w-ivanov2
New member
- Регистрация
- 11.03.2004
- Сообщения
- 4
- Реакции
- 6
- Баллы
- 3
- Местоположение
- Германия
- Сайт
- www.jugend-buende.de
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
Это моя первая книжка, которую я в PDF сам сделал. Все книги собраны в один файл и создано удобное оглавление. Рекомендую всем. Сам уже не один раз прочел. Это точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия - это собрание благочестивых повествований, не имеющих отношение к современости. "Радостная Весть" увлечет и тех, кто никогда не читал Новый Завет, и тех, кто отложил его в сторону из-за устаревшего, малопонятного перевода.
"Каждый кто, воззовет к Господу, будет спасен" Рим. 10,11
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
*Валентина Николаевна Кузнецова - прихожанка о. Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства "Русский язык". Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой публиковались издательством "Наука". С 1991 г. В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (PaulEllingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого
Это моя первая книжка, которую я в PDF сам сделал. Все книги собраны в один файл и создано удобное оглавление. Рекомендую всем. Сам уже не один раз прочел. Это точный смысловой перевод по-новому открывает древний оригинал и опровергает предубеждение, что Библия - это собрание благочестивых повествований, не имеющих отношение к современости. "Радостная Весть" увлечет и тех, кто никогда не читал Новый Завет, и тех, кто отложил его в сторону из-за устаревшего, малопонятного перевода.
"Каждый кто, воззовет к Господу, будет спасен" Рим. 10,11
В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н.Кузнецовой*. В научно-редакционную комиссию вошли А.А.Руденко, И.С.Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В.Тищенко, Э.Г.Юнц. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г.Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах "Русскийязык" и "Советская энциклопедия". Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод "Радостная Весть" сделан с научного издания The Greek NewTestament. Ed. by B.Aland, K.Aland,J.Karavidopulos, C.M.Martini, and B.M.Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, и внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С.Аверинцев, А.А.Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э.Графов, М.П.Кулаков, И.А.Левинская, Е.Б.Рашковский, М.Г.Селезнев, Г.А.Сергиенко, Н.Л.Трауберг, А.Л.Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровожден историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода "Радостная Весть" в полном объеме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета "Радостная Весть". В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
*Валентина Николаевна Кузнецова - прихожанка о. Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства "Русский язык". Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н.Кузнецовой публиковались издательством "Наука". С 1991 г. В.Н.Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (PaulEllingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н.Кузнецовой присвоена ученая степень магистра богословия.
You do not have permission to view link please Вход or Регистрация