Ques/Help/Req Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu

XakeR

Member
Регистрация
13.05.2006
Сообщения
1 912
Реакции
0
Баллы
16
Местоположение
Ukraine
Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu0


Около трех лет назад наше сообщество DotNet.Ru приняло участие в интересном эксперименте. Взаимодействуя с издательством ДМК-пресс, члены сообщества работали над переводом на русский язык замечательной книги Конрада Кокосы «Управление памятью в .NET для профессионалов». Перевести книгу на 1000 страниц со сложным техническим текстом стало для нас настоящим вызовом, но мы с ним справились и эксперимент оказался успешным. Сообщество получило качественный перевод отличной книги.

Вдохновившись результатами эксперимента, мы принялись за следующий проект — «ASP.NET Core в действии» Эндрю Лока. Если кто не знает, Эндрю Лок — настоящий эксперт в ASP.NET Core, также у него есть прекрасный блог, в котором он делится опытом и пишет глубокие технические статьи. Вторая книга пошла еще бодрее, рассказывали про нее тут.

А сегодня мы рады представить вам наш новый релиз: книгу Джона Смита «Entity Framework Core в действии» в правильном переводе от DotNetRu. EF Core стал почти стандартом при разработке .NET приложений, использующих реляционные базы данных, и большое число разработчиков успешно применяют его в своих проектах. Эта книга представляет собой подробное руководство по работе с этим инструментом и будет интересна как новичкам, так и опытным разработчикам.

Мы продолжили использовать хорошо зарекомендовавший себя подход — выделили каждую главу в отдельный документ, создали таблицу, в которой фиксировали процесс по каждой главе. С каждой главой независимо работали два-три редактора и предлагали свои правки. После чего отдельный редактор вычитывал главу и применял внесенные поправки к документу. Это позволило распараллелить работу и быть всем участникам максимально независимыми. После того, как перевод был готов, несколько редакторов прочли всю книгу и внесли финальные изменения.

Работа над переводом​


Давайте послушаем ребят, принявших участие в переводе:

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu1


Сергей Бензенко​


Я уже участвовал в переводе книги «ASP.NET Core в действии», но тогда из-за занятости не получилось перевести много. А поскольку с EF Core по работе сталкиваюсь мало (хотя и не сказать, что вообще его не знаю), то решил помочь с переводом этой книги и заодно самому подтянуть знания. Вообще технические книги я читаю достаточно регулярно, но работа над переводом — это немного другое. Внимательно вычитывая и правя текст, сверяя правильность и согласованность использования терминов в разных главах, ты лучше запоминаешь какие-то нюансы, чем если просто прочитаешь готовую книгу. Это получился полезный опыт для меня лично. Но также, надеюсь, что мои усилия помогут русскоязычным читателям получить новые знания.

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu2


Андрей Беленцов​


Для меня источником информации в профессиональной сфере в первую очередь являются книги. Я очень люблю читать и стараюсь уделять книгам хоть немного времени каждый день. Но на русском языке книг по разработке выходит не так много, как хотелось бы. И когда появилось предложение помочь вычитать текст, я с удовольствием согласился. Я не настолько хорошо читаю на английском, для меня информация лучше усваивается, когда читаешь ее на родном языке. До начала перевода книги я уже несколько лет использовал в своей работе EF core, но при этом оставалось много пробелов в знании теории. Поэтому я старался в начале выбирать самые интересные темы для вычитки. К сожалению всю книгу за отведенное время вычитать не удалось, но я обязательно это сделаю после появления у меня экземпляра книги. На самом деле знания английского языка практически не требовались, поскольку мы работали уже с готовым переводом и от нас требовалась только вычитка текста с технической стороны. Хотя у меня в параллельной вкладке был открыт оригинал, но открывал я его только в спорных моментах.

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu3


Дмитрий Жабин​


Почему решил участвовать в переводе?

Хотел для себя лучше разобраться в технологии, которую использую повседневно. Поучаствовать в каком-нибудь глобальном проекте, который принесет пользу многим.

Какой уровень английского необходим, чтобы участвовать в переводе?

На самом деле можно обойтись минимальным знанием английского языка. При вычитке у меня почти всегда были открыты: перевод от издательства, оригинал книги, онлайн-переводчик, сайт с документацией Microsoft. Сам процесс заключался в прочтении переведенного абзаца/предложения и сравнении его с оригиналом. Если были вопросы, как лучше перевести тот или иной термин, обращался к документации Microsoft: сначала находил термин на английском языке, а потом переключался на русскую версию. Понятно, что в некоторых случаях там мог быть автоперевод. Также перевод дорабатывался на основе своего опыта и здравого смысла).

Стоит ли переводить техническую литературу?

Я думаю, что переводить стоит, не все могут читать литературу в оригинале (хотя нужно к этому стремиться). Но важно, чтобы с переводом работали люди, разбирающиеся в теме, т.к. автоматический или непрофессиональный перевод может только запутать читателей и отбить желание читать такую литературу.

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu4


Рустам Сафин​


Почему решил участвовать в переводе?

Нет какой-то одной объективной причины. Помочь команде переводчиков и сделать качественный перевод. Когда переводит один человек, он делает это хорошо, но долго. Большой командой можно быстро обработать большой объем. В конце всё равно, конечно, приходится синхронизировать работу этой команды. Всё равно получается быстрее и качественнее.

Какой уровень английского необходим, чтобы участвовать в переводе?

Как мне показалось, достаточно B1. Так как издательство уже проделало огромную работу, оставалось добить термины и немного перевести с русского на легко читаемый русский.

Как глубоко знал EF до книги?

Не так много сталкивался, я считаю, что у меня поверхностные знания.

Помог ли перевод углубить знания по EF?

Определенно. Я рассматривал её лишь как книгу, которая познакомит тебя с нужными терминами.

Что для тебя было самым интересным (неожиданным, сложным, легким, радостным, запоминающимся) в процессе работы над переводом?

Понравилось качество перевода от издательства. Понравилось, как разбита книга на главы, чтобы было удобно вычитывать и переводить, тут заслуга Игоря. Бери и делай.

Что из книги запомнилось больше всего и почему?

Очень много кода, примеров, объяснений.

Какие английские термины вызвали самую большую сложность для придумывания русских аналогов?

DbContext для меня выступает в роли самостоятельного термина. Контекст — он везде контекст, слово «приложения», которым уточняют его, до сих пор коробит. С другой стороны, если бы я читал, то пропускал бы его.

Стоит ли переводить техническую литературу?

Если есть много свободного времени и желания. Влиться в проект проще, чем заниматься переводом в одиночку.

Как часто читаешь книги?

В последнее время не очень часто. Писать их гораздо интереснее, чем читать.

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu5


Илья Лазарев​


Почему решил участвовать в переводе?

Решил, что пора приносить пользу комьюнити, и так как с английским особо проблем нет (B2), то решил, почему бы это не использовать.

Какой уровень английского необходим, чтобы участвовать в переводе?

Мне моего b2 было достаточно чтобы сильно не отвлекаться на поиск в словаре. Но в принципе можно спокойно справляться и с Intermediate.

Как глубоко знал EF до книги?

Есть опыт использования в проде, есть понимание основ, однако понимания внутреннего устройства не было. Многое в книге слышал впервые.

Помог ли перевод углубить знания по EF?

Да, однозначно.

Что для тебя было самым интересным (неожиданным, сложным, лёгким, радостным, запоминающимся) в процессе работы над переводом?

Пожалуй, попытки сделать из бездушного дословного перевода текст, который одновременно и звучал бы «по-русски», и не отходил бы от технического стиля и соглашений по переводу.

Какие английские термины вызвали самую большую сложность для придумывания русских аналогов?

Property bag

Стоит ли переводить техническую литературу?

Однозначно стоит — не все могут себе позволить читать в оригинале

Как часто читаешь книги?

Стараюсь прочитывать новую книгу раз в 2-3 месяца

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu6


Вадим Мингажев​


Почему решил участвовать в переводе?

Уже участвовал в переводе предыдущей книги, ASP.NET Core In Action, было интересно. Можно практиковать формулировки на русском, посмотреть разницу в восприятии русского и английского текста. Но интереснее всего, конечно, было внести свой вклад в развитие российского DotNet сообщества

Какой уровень английского необходим чтобы участвовать в переводе?

Довольно низкий, думаю многие программисты обладают таким. Основная работа — это проверка адекватности текста и формулировок, на фактические ошибки. Помочь можно даже не читая оригинальный текст, хотя это и не лучший вариант. На мой взгляд, важнее знать русский и платформу.

Помог ли перевод углубить знания по EF?

Уровень знаний в EF у меня средний, так получалось, что в проектах, где я участвовал, использовали не так много функций — для большей управляемости производительностью, с минимумом волшебства. Стало немного лучше, в основном, в плане кругозора.

Что для тебя было самым интересным (неожиданным, сложным, лёгким, радостным, запоминающимся) в процессе работы над переводом?

Было здорово, что в некоторых частях книги было рассмотрено несколько подходов к решению одних и тех же задач, особенно с реализацией DDD. Просто выбираешь, что больше по душе, хотя автор и рекомендует ненавязчиво.

Стоит ли переводить техническую литературу?

Однозначно стоит, из-за доступности. Лично у меня нет проблем с чтением на английском, и чаще это намного лучше, но скорость прочтения на русском все равно выше. А когда ты начинающий разработчик, узнавать что-то новое и так тяжело, родной язык частично помогает.

Как часто вы читаете книги?

Стараюсь читать постоянно, но скорость разная, в зависимости от занятости на работе, интересности книги, событий в жизни. Бывает, прочитываю пару книг за месяц, а бывает одну книгу за три. Лучше всего, если получается применить сразу, тогда и читать интересно, и чувствуется что не занимаешься чем-то бесполезным.

Книга «EF Core в действии» в правильном переводе команды DotNetRu7


Игорь Лабутин​


Какой уровень английского необходим, чтобы участвовать в переводе?

Всё зависит от книги. В большинстве технических книг английский очень простой. И поэтому с моей точки зрения нужен уровень не ниже «читаю без словаря», этого будет достаточно для большинства текстов. Но если вы берётесь переводить/править введение или какие-то главы ближе к началу книги, то они, как правило, менее технические и более «литературные». В этом случае английский нужно знать получше, чтобы понять все обороты и эвфемизмы, которые использовал автор.

Как глубоко знал EF до книги?

На уровне обычного пользователя. Модели писал, запросы писал. Сложной настройкой никогда не занимался и даже миграции от EF почти не использовал.

Помог ли перевод углубить знания по EF?

Однозначно да. Другое дело, что просто чтение (хоть и много раз) не означает, что эти знания закрепились. Без практических заданий скорее всего останутся только намёки вида «что-то я про это читал». Но мне зачастую достаточно и таких намёков, чтобы дальше найти материалы и почитать/попробовать что-то более детально, когда потребуется.

Какие английские термины вызвали самую большую сложность для придумывания русских аналогов?

EF Core достаточно простая штука, или по крайней мере в книге почти не было сложных терминов. Да, были конечно споры, нужно ли переводить какие-то термины или оставить «англицизмы». Единственный нетривиальный термин — это «relational fixup»: как это обычно бывает, это что-то сильно внутреннее и конечному пользователю не надо про это знать. Поэтому очень мало статей и других источников, где можно было бы посмотреть, «а как обычно переводят».

Как часто вы читаете книги?

Это очень непредсказуемая штука. Когда-то давно я читал практически только книги. У меня был целый шкаф книг по разным технологиям (до сих пор где-то в офисе и дома это всё лежит). Потом был период, когда я вообще не притрагивался к книгам, в 2020-2021 понемногу вернулся к чтению. Читал около 4 книг в год. В 2022 пока 2 всего прочитал, но время еще есть
🙂

Заключение​


Это была увлекательная и интересная работа. Спасибо всей дружной команде энтузиастов, безвозмездно делающих мир лучше, а именно:


  • Игорь Лабутин


  • Сергей Бензенко


  • Дмитрий Жабин


  • Радмир Тагиров


  • Рустам Сафин


  • Илья Лазарев


  • Вадим Мингажев


  • Алексей Ростов


  • Евгений Буторин


  • Андрей Беленцов


  • Виталий Илюхин


  • Анатолий Кулаков

Надеемся, книга будет вам интересна. Ее уже сейчас можно заказать на сайте издательства, тем более что с промокодом DotNetRu она будет на 25% дешевле.

Если вам интересно принять участие в переводе книг, пообщаться с редакторами перевода, задать вопросы, предложить новые книги или просто подискутировать на тему переводов, то ждем вас в нашем чате в телеграм.

О нас

DotNet.Ru — это группа независимых сообществ .NET разработчиков со всей России. Мы объединяем людей вокруг .NET платформы, чтобы способствовать обмену опытом и знаниями. Проводим регулярные встречи, чтобы делиться новостями и лучшими практиками в разработке программных продуктов.

Организуем митапы и выкладываем записи докладов на YouTube.
Делимся новостями в vk и tg, общаемся в чатике.
Ведём подкасты: RadioDotNet, DotNet & More и BookClub DotNet.

А еще мы помогаем делать крупнейшую российскую .NET-конференцию DotNext. Этой осенью она пройдет в два этапа: онлайн 3-4 ноября и оффлайн (с трансляцией большинства активностей) 20 ноября в Москве. Традиционный промокод: DotNetRu2022JRGpc
 
198 114Темы
635 085Сообщения
3 618 401Пользователи
EeOneНовый пользователь
Верх